— 咨询热线 —400-826-9255
网站首页 关于我们 业务范围 服务语种 翻译报价 服务流程 成功案例 新闻资讯 嘉译优势 联系我们
咨询热线
400-826-9255
紧急稿件专线:15021587688
邮箱:wxtranslation@163.com

行业资讯

当前位置:主页 > 新闻资讯 > 行业资讯 >

翻译公司分享英语翻译技巧

发布时间:2019-03-27
1.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。北京一家翻译公司表示,拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密。

以上这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。例如: Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)



2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。例如: I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an activeand energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

3.插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

连云港翻译公司推荐如: 如果说宣布收回香港就会像夫人说的”带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it,“disastrous effects,” we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

5.重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、6.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
Copyright © 20018-2021 上海嘉译翻译有限公司 版权所有  咨询南京翻译公司,无锡翻译公司,苏州翻译公司,连云港翻译公司,大连翻译公司,青岛翻译公司,杭州翻译公司,广州翻译公司等翻译公司请联系我们 地图
友情链接:杭州喳喳瑞玛装饰工程有限公司廊坊光滑螺纹环规塞规及定做四川围挡黑名单失信人高铁票机票庆云制动电阻器佛山市坚信叉车吊车搬运有限公司